Гера Поттер равно проклятое дитё

Джоан Роулинг



Джоан Роулинг

могущественный Поттер равно проклятое дитё



* * *

Часть первая. Часть вторая.

* * *

Содержание

* * *

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Акт основной

Акт следующий

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Акт незаинтересованный

Акт четвертый

* * *

Благодарности

* * *

Джеку Торну, кто пришел во выше- мироздание да создал во нем что-нибудь прекрасное.

— Дж. К. Роулинг

* * *

Для Джо, Луиса, Макса, Сонни да Мерле… ваша милость безвыездно волшебники…

— Джон Тиффани

* * *

Эллиоту Торну, родившемуся 0 апреля 0016. Пока я репетировали, симпатия сопел.

— Джек Торн

* * *

Перевод получи русский язычище

Саня Аверба, Светик Тонконоженко, Оля Чумаченко, Дарюша Николенко, Мелинда Тайжетинова, милостивая Просенко, устроительница имени сабинского царя Татий Осипенко, Надежа Шинкарева, Shef. Александрушка “Tiziano” Полятыкин, Сеня Котикова, противник Жалоб, rioter_blast, Леся Стафеева, Вакх Корнеев

Редакторы перевода

Анночка Просенко, Дима Селезнев, Либер Корнеев, Даря Николенко, Мелинда Тайжетинова



ЧАСТЬ ПЕРВАЯ



АКТ ПЕРВЫЙ



СЦЕНА ПЕРВАЯ. КИНГС-КРОСС

Оживленная равным образом переполненная станция, полная людей, пытающихся неизвестно куда пройти. Среди шума да суеты двум огромные клетки гремят получай вершине двух тележек. Их толкают двушничек мальчика, Джеймс Поттер равным образом Альбус Поттер. Их мать, Джинни, по рукам следом. Тридцатисемилетний Гера держит свою дочурочка Лили получи плечах.

АЛЬБУС: Пап. Он продолжает сие говорить.

ГАРРИ: Джеймс, прекрати.

ДЖЕЙМС: Я исключительно сказал, в чем дело? спирт может попасть на Слизерин. И дьявол может… (Под пристальным взглядом отца.) Ладно.

АЛЬБУС (смотрит получай свою маму) : Вы однако будете ми писать?

ДЖИННИ: Каждый день, неравно захочешь.

АЛЬБУС: Нет. Не с головы день. Джеймс говорит, что такое? квалифицированная получают корреспонденция с на дому эскизно однова на месяц. Я никак не хочу, чтобы…

ГАРРИ: В прошлом году наша сестра писали твоему брату три раза на неделю.

АЛЬБУС: Что? Джеймс!

Альбус осуждающе смотрит сверху Джеймса.

ДЖИННИ: Да. Вряд ли тебе захочется рассказать вот все, что касается нежели симпатия рассказывает тебе насчет Хогвартс. Твой брательничек архи любит шутить.

ДЖЕЙМС (с ухмылкой) : Пожалуйста, я уж можем идти?

Альбус смотрит возьми своего отца, затем получай свою маму.

ДЖИННИ: Все зачем тебе нужно произвести — сие отшагать торчмя посредь девятой равным образом десятой платформой.

ЛИЛИ: Я где-то волнуюсь.

ГАРРИ: Не останавливайся равным образом далеко не бойся, зачем врежешься, сие куда важно. Лучше разбежаться, разве твоя милость нервничаешь.

АЛЬБУС: Я готов.

Гера равно Лили кладут приманка щипанцы для тележку Альбуса… Джинни беретик тележку Джеймса, равно все рой вместе с трудом преодолевает барьер.



СЦЕНА ВТОРАЯ. ПЛАТФОРМА ДЕВЯТЬ И ТРИ ЧЕТВЕРТИ

Платформа покрыта густым белым паром, исходящим изо Хогвартс-экспресса.

Она ахти многолюдна… хотя на смену людей на строгих костюмах, идущих по своим делам, симпатия заполнена волшебниками равно ведьмами на мантиях, пытающимися расстаться со своим любимым потомством.

АЛЬБУС: Вот да она.

ЛИЛИ: Ого!

АЛЬБУС: Платформа девять да три четверти.

ЛИЛИ: Где они? Они здесь? Может быть, они отнюдь не приехали?

Гера указывает для Рона, Гермиону да их доченька Роуз. Лили амором бежит для ним.

Дядя Рон. Дядя Рон!!!

Рон поворачивается для ним, круглым счетом вроде Лили бежит ко нему. Он до черта её бери руки.

РОН: Не сие ли моя любезная Поттер?

ЛИЛИ: У тебя лакомиться новоиспеченный фокус?

РОН: Ты когда-нибудь слышала относительно Магическом Дыхательном Хрипло-

Сертифицированном Носовом Похищении с мистера Уизли?

РОУЗ: Мама! Папа в который раз хочет выказать настоящий дела как налет бела фокус.

ГЕРМИОНА: Ты говоришь — отвратительный, неизвестный скажет — замечательный, а ваш покорнейший слуга говорю

— где-то посередине.

РОН: Погоди. Позволь ми без труда маленечко навернуть этот… воздух. А сейчас прости, даже если через меня маленечко воняет чесноком…

Он задувает ей получи лицо. Лили хихикает.

ЛИЛИ: От тебя пахнет овсянкой.

РОН: Бинг. Бэнг. Боинг. Юная леди, приготовьтесь для тому, аюшки? ваша сестра пуще никак не сможете вкушать запахи…

Он дергает ее после нос.

ЛИЛИ: Где выше- нос?

РОН: Та-дам!

Его лапа пуста.

ЛИЛИ: Это глупо.

АЛЬБУС: Все паки глазеют получай нас.

РОН: Это безвыездно по причине меня! Я крайне знаменит. Мои выкрутасы от носом легендарны.

ГЕРМИОНА: Да, сие нечто.

ГАРРИ: Нормально припарковались?

РОН: Да. Гермиона малограмотный верила, в чем дело? пишущий эти строки смогу расслабнуть магловский задача получай вождение, эдак ведь? Она думала, ми придется побить клятва Конфундус возьми экзаменатора.

ГЕРМИОНА: Ничего подобного аз многогрешный хоть да никак не думала, аз многогрешный была вполне во тебе уверена.

РОУЗ: А пишущий эти строки напрочь уверена, что-то возлюбленный в сущности наложил свят-свят-свят Конфундус в экзаменатора.

РОН: Ой!

АЛЬБУС: Пап…

Альбус хватается после мантию Гарри. Гера смотрит вниз.

Как думаешь… аюшки? кабы … в чем дело? буде автор попаду на Слизерин…

ГАРРИ: И зачем на этом плохого?

АЛЬБУС: Слизерин — сие змеючий факультет, медфак Темной магии… И совершенно никак не физфак храбрых волшебников.

ГАРРИ: Альбус Северус, твоя милость был назван на чистота двух директоров Хогвартса. Вотан с них был выпускником Слизерина и, возможно, возлюбленный был одним с храбрейших людей, которых пишущий эти строки рано или поздно встречал.

АЛЬБУС: Но исключительно скажи…

ГАРРИ: Если сие имеет на тебя значение, Распределяющая котелок учтет твои чувства.

АЛЬБУС: Правда?

ГАРРИ: Ну, симпатия сделала сие интересах меня.

могущественный понимает, зачем никогда в жизни невыгодный говорил об этом прежде, спирт замолкает в мгновение.

Хогвартс насчёт тебе позаботится, Альбус. Я обещаю, тебе не для чего тама бояться.

ДЖЕЙМС: Кроме фестралов. Следи вслед за фестралами.

АЛЬБУС: Я думал, что-то они невидимы!

ГАРРИ: Слушай своих профессоров, а далеко не Джеймса, равным образом никак не забывай озорно прозябать время. А сейчас, когда твоя милость далеко не хочешь, дабы колонна уехал вне тебя, время напрыгнуть во него…

ЛИЛИ: Я побегу поезду вслед.

ДЖИННИ: Лили, приёмом а возвращайся.

ГЕРМИОНА: Роуз, малограмотный плюнь и разотри чмокнуть Невилла из-за нас.

РОУЗ: Мам, автор этих строк далеко не могу приложиться профессора!

Роуз зашла на поезд. Тогда Альбус повернулся да обнял Джинни да Гарик во концевой раз, заранее нежели стать результатом ради ней.

АЛЬБУС: Хорошо. Пока.

Он поднимается во вагон. Гермиона, Джинни, Рон равно могущественный стоят да смотрят получи и распишись

удаляющийся со свистом равно громыханием поезд.

ДЖИННИ: Они будут на порядке, да?

ГЕРМИОНА: Хогвартс — великое место.

РОН: Великое. Прекрасное. Наполненное едой. Я бы отдал все, чтоб тама вернуться.

ГАРРИ: Странно, Ал боится попасть во Слизерин.

ГЕРМИОНА: Это до настоящий поры ничего, Роуз боится, побьет ли возлюбленная достижение по Квиддичу ради центральный тож второстепенный год. И по образу спозаранок возлюбленная сможет одряхлеть близкие С.О.В.ы.

РОН: Понятия никак не имею, во кого возлюбленная такая амбициозная.

ДЖИННИ: Гарри, да в духе твоя милость будешь себя чувствовать, коли Ал тама попадет?

РОН: Знаешь, Джин, автор завсегда считали, что такое? у тебя был случай попасть во Слизерин.

ДЖИННИ: Что?

РОН: Честно. Фред да Джордж были уверены во этом.

ГЕРМИОНА: Может, автор сих строк пойдем? Люди смотрят, знаете ли.

ДЖИННИ: Люди постоянно смотрят, в некоторых случаях вас на троих вместе. И отдельно. Люди денно и нощно смотрят получай вас.

Четверка направляется для выходу. Джинни останавливает Гарри.

Гарри… из ним постоянно довольно во порядке, да?

ГАРРИ: Конечно, будет.



СЦЕНА ТРЕТЬЯ. ХОГВАРТС-ЭКСПРЕСС

Альбус равным образом Роуз гуляют по вагону поезда. К ним приближается ведьма-проводница, толкающая тележку со сладостями.

ВЕДЬМА-ПРОВОДНИЦА: Хотите чего-нибудь, детки? Тыквенный пирожок? Шоколадную лягушку? Котельную лепешку?

РОУЗ ( ловя запавший получи и распишись любовь созерцание Альбуса держи Шоколадных лягушек ): Ал. Нам нужно сосредоточиться.

АЛЬБУС: На нежели сосредоточиться?

РОУЗ: На том, вместе с кем нам подружиться. Мои мамусенька не без; папой встретили твоего папу на их первой поездке возьми Хогвартс-экспресс, знаешь ли…

АЛЬБУС: То очищать безотлагательно нам нужно выкроить тех, от кем наша сестра будем сводить дружбу всю жизнь? Это конец пугающе.

РОУЗ: Наоборот, сие интересно. Я Грейнджер-Уизли, твоя милость Поттер — до этого времени захотят не без; нами подружиться, ты да я сможем поднять любого, кого захотим.

АЛЬБУС: И равно как нам решить, во какое отделение нам идти…

РОУЗ: Мы обойдем все, а следом решим.

Альбус открывает портун равно видит одинокого блондина, Скорпиуса, на пустом купе. Альбус улыбается. Скорпиус улыбается во ответ.

АЛЬБУС: Привет. Это купе…

СКОРПИУС: Свободно. Здесь всего-навсего я.

АЛЬБУС: Отлично. Ничего, буде автор сих строк зайдем ненадолго?

СКОРПИУС: Конечно. Привет.

АЛЬБУС: Альбус. Ал. Меня зовут Альбус…

СКОРПИУС: Привет, Скорпиус. В смысле, аз многогрешный — Скорпиус. Ты — Альбус. А ты, надо быть…

Лицо Роуз холодеет со каждой минутой.

РОУЗ: Роуз.

СКОРПИУС: Привет, Роуз. Не хочешь сахарных свистулек?

РОУЗ: Я только лишь позавтракала, спасибо.

СКОРПИУС: У меня до сей времени очищать Шок-о-лад, Дьявольский достоинство равно крошечку

Желейных слизней. Это задумка мамы — симпатия говорит, аюшки? (поет) “сладости постоянно

помогут встретить друзей”. (Понимает, ась? крик было ошибкой.) Глупая идея,

наверное.

АЛЬБУС: Я возьму… Мама отнюдь не разрешает ми снедать сладости. С что бы начать?

Роуз тихомолком толкает Альбуса.

СКОРПИУС: Я издревле считал, почто Дьявольский изюминка — властелин сладостей. Это

мятные конфеты, затем которых дымятся уши.

АЛЬБУС: Потрясно. Я возьму одну… (Роуз сызнова бьет его.) Роуз, пожалуйста,

кончай меня бить!

РОУЗ: Я невыгодный бью тебя.

АЛЬБУС: Ты меня бьешь, равно ми больно.

Лицо Скорпиуса мрачнеет.

СКОРПИУС: Она ударила тебя по причине меня.

АЛЬБУС: Что?

СКОРПИУС: Слушай, моя персона знаю, который ты, этак что, наверное, хорэ справедливо, ежели твоя милость узнаешь, кто именно я.

АЛЬБУС: Что значит, твоя милость знаешь, кто такой я?

СКОРПИУС: Ты — Альбус Поттер. Она — Роуз Грейнджер-Уизли. А пишущий эти строки — Скорпиус Малфой. Мои старики — Астория равно Драко Малфои. Наши вместе с вами родители… Они невыгодный ладили.

РОУЗ: Это вновь снисходительно сказано. Твои кони — Пожиратели смерти!

СКОРПИУС (оскорбленно) : Отец — да, да отнюдь не мать!

Роуз отворачивается, да Скорпиус знает почему.

Я знаю, сколько ходят слухи, же сие всегда ложь!

Альбус переводит зырк со смутившейся Роуз получай отчаявшегося Скорпиуса.

АЛЬБУС: Что вслед за слухи?

СКОРПИУС: Слухи в отношении том, аюшки? мои родаки никак не могли пользоваться детей. О том, зачем выше- папаша да муж старичок приблизительно здорово хотели устранить завершение рода Малфоев, что-то они… зачем они использовали Маховик времени равно отправили маму обратно…

АЛЬБУС: Куда?

РОУЗ: Ходят слухи, что такое? некто — сынок Волан-де-Морта, Альбус.

Ужасное неловкое молчание.

АЛЬБУС: Это, наверное, легко слухи. Ведь у тебя но поглощать нос!

Молчание нарушено. Скорпиус благодарно смеется.

СКОРПИУС: Да, да мы похож получи отца. У меня его нос, букли да фамилия. Не в таком случае с тем сие ахти круто… Но на целом, моя персона предпочел бы существовать Малфоем, нежели сыном Темного Лорда.

Скорпиус равно Альбус переглядываются, в лоне ними как-будто протягивается невидимая нить.

РОУЗ: Да… Ну… Наверное, да мы от тобой должны снижаться куда-нибудь еще. Пошли, Альбус.

Альбус в глубину задумывается.

АЛЬБУС: Нет. (Отворачивается с Роуз.) Я на порядке. Ты можешь идти…

РОУЗ: Альбус, мы безвыгодный буду до второго пришествия тебя.

АЛЬБУС: Я знаю. Но ваш покорный слуга останусь здесь.

Роуз смотрит в него секунду, а после покидает купе.

РОУЗ: Отлично!

Скорпиус да Альбус остаются вдвоем, нетвердо глядючи корешок получи и распишись друга.

СКОРПИУС: Спасибо.

АЛЬБУС: Нет-нет. Я остался невыгодный из-за тебя, а про конфет.

СКОРПИУС: Она баста жесткая.

АЛЬБУС: Да. К сожалению.

СКОРПИУС: Нет. Мне нравится. Ты предпочитаешь, когда-никогда тебя называют Альбус сиречь Ал?

Скорпиус улыбается да закидывает двум конфеты на рот.

АЛЬБУС (думает) : Альбус.

СКОРПИУС (заметив, в чем дело? изо его ушей так тому и быть дым) : Спасибо, зачем остался для моих сладостей, Альбус!

АЛЬБУС (смеется) : Вау.



СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ. ПЕРЕХОДНАЯ СЦЕНА

И немедленно я на ходим во мнимый подлунный мир изменения времени. Вся сия сценическая площадка в рассуждении магии. Изменения быстры, наравне гап посреди мирами. Единых сцен нет, хотя поглощать фрагменты, осколки, которые показывают постоянную прогрессию времени.

Сначала наша сестра в середине Хогвартса, на Большом зале, равно до сей времени кружатся вкруг Альбуса.

ПОЛЛИ ЧАПМАН: Альбус Поттер.

КАРЛ ДЖЕНКИНС: Поттер. В нашем году.

ЯНН ФРЕДЕРИКС: У него его волосы. Его копна как следует такие же.

РОУЗ: И спирт моего двоюродный брат. (Они поворачиваются.) Роуз Грейнджер-Уизли. Приятно познакомиться.

Тут появляется Распределяющая шляпа, равным образом студенты садятся после столы своих факультетов.

Быстро становится очевидным, который возлюбленная приближается ко Роуз, которая тяжко ожидает своей судьбы.

РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА:

Работаю ваш покорнейший слуга тогда веками,

У всех была получи и распишись голове,

Твоими шевелю мозгами,

И говорю, идеже бытовать тебе.

Ни вес, ни рост, ни громогласность храпа

Мне безвыгодный важны — сужу аз многогрешный всех.

Распределяющая растрепа —

Известна буду ваш покорный слуга вовек.

Роуз Грейнджер-Уизли.

* * *

Надевает шляпу для голову Роуз.

ГРИФФИНДОР!

Аплодисменты с Гриффиндорцев, этак на правах Роуз присоединяется для ним.

РОУЗ: Слава Дамблдору.

Скорпиус бежит, в надежде захватить площадь Роуз подо Распределяющей шляпой.

РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Скорпиус Малфой.

Надевает шляпу держи голову Скорпиуса.

* * *

СЛИЗЕРИН!

Ожидая этого, Скорпиус кивает да ухмыляется. Аплодисменты ото Слизеринцев, что-то около на правах некто присоединяется ко ним.

ПОЛЛИ ЧАПМАН: Что ж, во этом вкушать смысл.

Альбус высунув язык идет для передней части сцены.

РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Альбус Поттер.

Надевает шляпу получи и распишись голову Альбуса — равным образом на таковой раз, кажется, возлюбленная решает адски протяжно — как-будто возлюбленная во замешательстве.

* * *

СЛИЗЕРИН!

Тишина. Безупречная, глубокая тишина. Слышны токмо ерзанья учеников возьми стульях.

ПОЛЛИ ЧАПМАН: Слизерин?

КРЭЙГ БОУКЕР МЛАДШИЙ: Вау! Поттер? В Слизерине.

Альбус нерешительно осматривается. Скорпиус улыбается, радуясь, кричит ему.

СКОРПИУС: Ты можешь усесться возле со мной!

АЛЬБУС (сильно смущенный) : Хорошо. Да.

ЯНН ФРЕДЕРИКС: Похоже, у него безграмотный те но волосы.

РОУЗ: Альбус? Но сие неправильно, Альбус. Так безвыгодный необходимо быть.

И нежданно-негаданно да мы из тобой оказываемся нате уроке полетов Мадам Трюк.

МАДАМ ТРЮК: Ну, аюшки? ваша сестра однако ждете? Встаньте всегда подле со своими метлами. Давайте, пошевеливайтесь.

Дети торопятся поставить ногу поблизости со своими метлами.

Поднимите близкие цыпки надо метлами равно скажите: “Вверх!”.

ВСЕ: ВВЕРХ!

Метлы Роуз равно Янна поднимаются на их руки.

РОУЗ равным образом ЯНН: Да!

МАДАМ ТРЮК: Давайте же. У меня недостает времени для прогульщиков. Скажите: “Вверх”. “Вверх” — примерно имеете сие на виду.

ВСЕ (кроме Роуз равно Янна) : ВВЕРХ!

Метлы поднимаются вверх, включительно метлу Скорпиуса. Только метелка Альбуса остается для земле.

ВСЕ (кроме Розы, Янна да Альбуса) : ДА!

АЛЬБУС: Вверх. ВВЕРХ. ВВЕРХ.

Его помело безграмотный двигается. Ни держи миллиметр. Он смотрит получай нее не без; отчаянием. По всему классу разносятся смешки.

ПОЛЛИ ЧАПМАН: Мерлинова борода, как бы унизительно! Он поистине нимало никак не похож держи отца?

КАРЛ ДЖЕНКИНС: Альбус Поттер, Слизеринская дрянь.

МАДАМ ТРЮК: Хорошо, дети. Время летать.

И негаданность изо ниоткуда недалеко со Альбусом появляется Гарри, на в таком случае сезон во вкусе марево распространяется по сцене. Мы вновь сверху платформе девять да три четверти, равным образом пора беспощадно движется. Альбус в эту пору получай время в отцы годится (как равно Гарри, а не в экой степени заметно).

* * *

АЛЬБУС: Папа, твоя милость неграмотный был в силах бы оклематься хоть сколько-нибудь ужотко через меня?

ГАРРИ (удивленно) : Второкурсникам неграмотный пригоже зарождаться вместе с отцами?

Очень обсервационный чудотворец начинает передавать получай них пальцем.

АЛЬБУС: Нет. Просто твоя милость — сие ты, а автор этих строк — сие я.

ГАРРИ: Люди без труда смотрят, хорошо? Люди смотрят. И они смотрят получай меня, никак не держи тебя.

Очень пьезометрический чудотворец протягивает черт знает что Гарри, да дьявол подписывает это.

АЛЬБУС: На Гарик Поттера равным образом его разочаровывающего сына.

ГАРРИ: Что сие значит?

АЛЬБУС: На Гарик Поттера да его сына с Слизерина.

Джеймс мчится мимо них со своей сумкой.

ДЖЕЙМС: Склизкий слизеринец, достать дрожать! Пора оседать нате поезд!

ГАРРИ: Необязательно, Джеймс.

ДЖЕЙМС (через некоторое время) : Увидимся бери Рождество, пап.

могущественный как бери вулкане смотрит бери Альбуса.

ГАРРИ: Ал…

АЛЬБУС: Мое фамилия Альбус, отнюдь не Ал.

ГАРРИ: Другие детвора плохо ко тебе относятся? Дело на этом? Может, ежели твоя милость попытаешься взбудоражить пока что нескольких друзей… помимо Гермионы равно Рона ваш покорный слуга бы неграмотный выжил во Хогвартсе, мы бы общий безграмотный выжил.

АЛЬБУС: Но ми неграмотный нужны Рон равным образом Гермиона, у меня… у меня поуже снедать кореш — Скорпиус. Знаю, тебе возлюбленный малограмотный нравится, же ми отнюдь не нужна более ничейка дружба.

ГАРРИ: Послушай, к меня главное, воеже твоя милость был счастлив.

АЛЬБУС: Тебе далеко не непременно провождать меня перед станции, пап.

Альбус поднимает близкий бездарь да уходит.

ГАРРИ: А ми бы хотелось…

Но Альбус исчез. Драко Малфой, наряженный на безупречную мантию да от безупречно уложенным белокурым хвостом, появляется изо толпы, так чтобы быть возьми ногах неподалёку от Гарри.

ДРАКО: Мне нужна услуга.

ГАРРИ: Драко.

ДРАКО: Эти слухи относительно родителях мой сына, они никак не собираются утихать. Другие студенты Хогвартса неослабно дразнят Скорпиуса… неравно Министерство заявит в рассуждении том, аюшки? всегда Маховики времени были уничтожены во битве во Отделе тайн…

ГАРРИ: Драко, невыгодный волнуйся, слухи быстро стихнут.

ДРАКО: Мой карапет с сего страдает, равно Астории также неможется во последнее время, посему ему нужна весь поддержка, которую возлюбленный может получить.

ГАРРИ: Если твоя милость обращаешь забота получай слухи, ведь твоя милость их кормишь. Слухам касательно том, в чем дело? у Волан-де-Морта был ребенок, беда сколько лет. Скорпиус безграмотный центральный обвиняемый. Министерству, вроде к тебя, приближенно да чтобы нас, нужно храниться подальше через этого.

Драко вспыльчиво хмурится, во ведь момент в духе педжент освобождается, равным образом Роуз из Альбусом стоят готовые со своими чемоданами.

АЛЬБУС: Как только лишь товарник отъедет, тебе отнюдь не нужно полноте побеседовать из кем по душе со мной.

РОУЗ: Я знаю. Мы легко должны прикидываться до взрослыми.

Вбегает Скорпиус — вместе с большими надеждами да из снова большим чемоданом.

СКОРПИУС (с надеждой) : Привет, Роуз.

РОУЗ (категорично) : Пока, Альбус.

СКОРПИУС (все уже от надеждой) : Она снова подобреет.

И снег возьми голову наш брат на Большом зале, равным образом знаток Макгонагалл есть смысл у стойки со великоватый улыбкой бери лице.

ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Я рада уведомить вам, что-то во команде Гриффиндора по Квиддичу последний товарищ — отечественный (она понимает, почто должна существовать беспристрастной) ваш замечательный новомодный охотничек — Роуз Грейнджер-Уизли.

Зал взрывается аплодисментами. Скорпиус хлопает совокупно от ними.

АЛЬБУС: Ты равно как хлопаешь? Мы а ненавидим Квиддич, равным образом возлюбленная играет ради новый факультет.

СКОРПИУС: Она но твоя двоюродная сестра, Альбус.

АЛЬБУС: Думаешь, возлюбленная бы также ми хлопала?

СКОРПИУС: Я думаю, возлюбленная потрясающая.

Студенты в который раз окружают Альбуса, начинается предупреждение Зельеварения.

ПОЛЛИ ЧАПМАН: Альбус Поттер. Бесполезный. Даже портреты отворачиваются во другую сторону, если некто поднимается по лестнице.

Альбус склоняется по-над зельем.

АЛЬБУС: И ныне ты да я добавляем… сие залив двурога?

КАРЛ ДЖЕНКИНС: Не мешайте ему равным образом сыну Волан-де-Морта…

АЛЬБУС: И пару чашечка регулы саламандры…

Зелье крикливо взрывается.

СКОРПИУС: Ладно. Какой элемент неправильный? Что нам нужно изменить?

АЛЬБУС: Все.

При этом период двигается первым долгом — штифты Альбуса становятся мрачнее, личико бледнеет. Он безвыездно вновь очаровательный мальчик, а старается сего малограмотный признавать.

И глядишь симпатия возвращается в платформу девять равно три четверти не без; отцом, какой совершенно до текущий поры пытается склонить своего сына (и себя), что-нибудь всегда на порядке. Оба стали получи и распишись годочек старше.

ГАРРИ: Третий год. Большой год. Вот твое позволение получи и распишись поездки на Хогсмид.

АЛЬБУС: Я ненавижу Хогсмид.

ГАРРИ: Как твоя милость можешь кто к кому не расположен в таком случае место, на котором ни разу малограмотный бывал?

АЛЬБУС: Потому что-то ваш покорнейший слуга знаю, что такое? после этого довольно полноте студентов изо Хогвартса.

Альбус скручивает листок бумаги.

ГАРРИ: Давай же, без труда попробуй… тебе взрыв контршансы сколько влезет оттянуться пребыванием во Сладком королевстве минуя ведома мамы… Нет, Альбус, неграмотный смей!

АЛЬБУС (направляя палочку) : Инсендио!

Шарик изо бумаги загорается во огне равным образом поднимается надо сценой.

ГАРРИ: Как глупо!

АЛЬБУС: Самое ироничное — аз многогрешный никак не думал, что такое? сие сработает. Я ужасен на этом заклинании.

ГАРРИ: Альбус, ваш покорнейший слуга получаю совиную почту ото профессора Макгонагалл… Она говорит, что-нибудь твоя милость изолируешь себя через других людей, твоя милость несговорчив сверху уроках, угрюм, ты…

АЛЬБУС: Что твоя милость хочешь, ради моя персона сделал? Использовал магию, так чтобы начинать популярным? Переехал на недавний дом? Стал лучшим студентом из через трансфигурации? Просто произнеси заклинание, пап, равно преврати меня на того, кем бы твоя милость хотел меня видеть, договорились? Это хорош не чета на нас обоих.

Альбус бежит ко Скорпиусу, какой-никакой сидит получай своем чемодане, онемевший.

( Радостно. ) Скорпиус… ( Обеспокоенно.) Скорпиус… твоя милость во порядке?

Скорпиус молчит. Альбус пытается догадаться по глазам друга .

Твоя мать? Ей итак покамест хуже?

СКОРПИУС: Случилось худшее, ась? только лишь могло случиться.

Альбус садится поблизости Скорпиуса.

АЛЬБУС: Я думал, который твоя милость пришлешь сову.

СКОРПИУС: Я отнюдь не знал, в чем дело? написать.

АЛЬБУС: Теперь ваш покорный слуга безграмотный знаю, зачем сказать.

СКОРПИУС: Ничего малограмотный говори.

АЛЬБУС: Могу ли автор чем-нибудь…

СКОРПИУС: Приходи сверху похороны.

АЛЬБУС: Конечно…

СКОРПИУС: И прощай моим хорошим другом.

Внезапно Распределяющая лопух появляется во центре сцены равно да мы от тобой возвращаемся на Большой зал.

РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА:

Вы боитесь того, который ваш брат услышите?

Боитесь, почто моя особа назову ваше имя?

Не Слизерин! Не Гриффиндор!

Не Пуффендуй! Не Когтевран!

Не волнуйтесь, дети, мы знаю свою работу,

Вы научитесь смеяться, разве сперва рыдали.

Лили Поттер. ГРИФФИНДОР!

ЛИЛИ: Да!

АЛЬБУС: Великолепно.

СКОРПИУС: Ты действительно думал, сколько симпатия присоединятся для нам? Слизерин — безграмотный площадь для того Поттеров.

АЛЬБУС: Одному луг нашлось.

В в таком случае минута по образу симпатия пытается удалиться нате дальнейший план, отдельные люди студенты смеются. Он смотрит получай них всех.

Я далеко не выбирал, ваш брат понимаете? Я неграмотный выбирал бытийствовать его сыном.



СЦЕНА ПЯТАЯ. МИНИСТЕРСТВО МАГИИ. ОФИС ГАРРИ

Гермиона сидит вопреки кипы бумаг на офисе Гарри, идеже царят безалаберщина да неразбериха. Она далеко не спеша сортирует весь это. могущественный скороговоркой вбегает. Из раны нате его щеке сочится кровь.

ГЕРМИОНА: Как прошло?

ГАРРИ: Это была правда.

ГЕРМИОНА: дар Бога Нотт?

ГАРРИ: Под стражей.

ГЕРМИОНА: Что про Маховика времени?

Гера раскрывает Маховик времени. Он приманчиво сияет.

Настоящий? В рабочем состоянии? Этот здоровяк тем безграмотный менее возвращает во далекое прошлое несравнимо дальше, нежели нате час?

ГАРРИ: Мы непостоянно сызнова нуль далеко не знаем. Я хотел проконтролировать его там, однако в определенный час образумился.

ГЕРМИОНА: Ну, сегодня спирт у нас.

ГАРРИ: И твоя милость уверена, ась? хочешь экономить его?

ГЕРМИОНА: Не думаю, что такое? у нас убирать выбор. Посмотри нате него. Он вполне далеко не похож в оный Маховик времени, каковой был у меня.

ГАРРИ (сухо) : Очевидно, предсказание изменилось, из тех пор в качестве кого наш брат были детьми.

ГЕРМИОНА: Ты истекаешь кровью.

Гарик смотрит на зеркало. Он вытирает рану своей мантией.

Не беспокойся, сие здорово сочетается со шрамом.

ГАРРИ: Гермиона, что-то твоя милость делаешь во моем офисе?

ГЕРМИОНА: Я ахти хотела прослышать по части Теодоре Нотте и… проверить, сдержишь ли твоя милость свое зарок начать бумажной работой.

ГАРРИ: Оу. Получается, безграмотный сдержал.

ГЕРМИОНА: Нет. Не сдержал. Гарри, что твоя милость можешь коптеть во таком хаосе?

Гаря взмахивает палочкой равным образом всегда бумаги равно книги раскладываются на аккуратные стопки. Гарик улыбается.

ГАРРИ: Уже безграмотный во хаосе.

ГЕРМИОНА: Но однако единаче пренебрежительно! Знаешь, тогда питаться нечто интересное… Горные тролли, летящие сверху грифонах вследствие Венгрию, гиганты со крылатыми татуировками для спинах, гуляющие по Греческим морям, да оборотни, которые целиком и полностью ушли по-под землю…

ГАРРИ: Отлично, ну пойдем отсюда. Я соберу команду.

ГЕРМИОНА: Гарри, ваш покорнейший слуга понимаю. Бумажная вещь — сие скучно…

ГАРРИ: Не в целях тебя.

ГЕРМИОНА: Мне предостаточно своих дел. Эти люд равным образом звери сражались получи стороне Волан-де-Морта на великих магических войнах. Они — союзники тьмы. Вместе из тем, зачем у нас убирать возьми Теодора Нотта, сие может черт знает что означать. Но когда ужак Глава магического правопорядка далеко не читает сии файлы…

ГАРРИ: Мне безвыгодный нужно декламировать об этом, ваш покорнейший слуга знаком об этом извне. Федор Нотт — то есть впредь до меня дошли слухи что касается Маховике времени, равно не что-то иное аз многогрешный предпринял образ действий для таковой счет. Тебе воистину ни к чему меня отчитывать.

Гермиона смотрит нате Гарри.

ГЕРМИОНА: Хочешь ириску? Не говорите Рону.

ГАРРИ: Ты отходишь с темы.

ГЕРМИОНА: Так да есть. Ириску?

ГАРРИ: Не могу. Сейчас да мы со тобой неграмотный едим сладкого. Ты знаешь, что такое? через сего позволительно становиться зависимой?

ГЕРМИОНА: Что моя персона могу сказать? Мои старики были дантистами, ваш покорный слуга была обязана встать мятежом во какой-то момент. В сорок, конечно, поздновато, но… То, что-то твоя милость сделал, было великолепно. Тебя, безусловно, безграмотный после аюшки? ругать, пишущий эти строки прямо-таки хочу, дабы твоя милость читал каждую бумажку, во равно все. Считай сие мягким указанием с Министра магии.

Гаря слышит смысл на ее акценте. Он кивает.

Как Джинни? Как Альбус?

ГАРРИ: Похоже, изо меня такого типа но атомный отец, на правах да канцелярский клерк. Как Роуз? Хьюго?

ГЕРМИОНА (с усмешкой) : Ну знаешь ли… Рон говорит, что-то моя персона со своей секретаршей Этель вижусь чаще, нежели вместе с ним. Думаешь, имеет значение, аюшки? я выбрали: присутствовать родителем годы иначе Министром года? Давай. Иди к себе для своей семье, Гарри. Хогвартс-экспресс лихо уедет единаче держи нераздельно год. Проведи от пользой оставшееся время, а позже возвращайся со свежей головой равно прочти сии документы.

ГАРРИ: Ты фактически считаешь, аюшки? до сей времени сие может хоть сколько-нибудь значить?

ГЕРМИОНА (с улыбкой) : Может. Но если бы сие так, пишущий сии строки найдем приём бороться. Мы завсегда находим его.

Она еще раз улыбается, кладет снова одну ириску на рыло равным образом покидает офис. Гера остается один. Собирает вещи. Выходит изо офиса равно согласен кверху по коридору. Ответственность вслед поголовно подсолнечная лежит сверху его плечах.

Уставший, возлюбленный заходит во телефонную будку равно набирает стриптиз «62442».

ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА: Прощай, Гаря Поттер.

Он поднимается бросать изо Министерства магии.



СЦЕНА ШЕСТАЯ. ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ

Альбус безвыгодный может уснуть. Он сидит вверху лестницы. Он слышит голоса снизу. Мы слышим крик Гера предварительно тем, вроде симпатия появляется. С ним престарелый эфеб во инвалидной коляске, нагруженный Диггори.

ГАРРИ: Амос, моя персона понимаю, впрямь понимаю, только автор этих строк лишь пришел на дом и…

АМОС: Я пытался записаться для хитрость во Министерстве. Они сказали: “Оу, мистер Диггори, да мы со тобой можем внести вы получай прием, давайте посмотрим, вследствие неуд месяца”. Я ждал. Очень терпеливо.

ГАРРИ: …и будто ко ми посредь ночи, в некоторых случаях мои детишки готовятся ко новому учебному году — неправильно.

АМОС: Через неуд месяца пишущий эти строки получил сову: “Мистер Диггори, ми ахти жаль, а мистер Поттер был вызван по срочному делу, почему нам нужно одну крошку испить горькую чашу однако встречи. Вы можете записаться получи и распишись прием, давайте посмотрим, помощью пара месяца”. И сие повторялось вновь равно снова… Вы меня избегаете.

ГАРРИ: Конечно а полноте! Мне жаль, однако вроде главарь Департамента магического правопорядка моя персона несу ответственность…

АМОС: Вы ответственны из-за бог многое.

ГАРРИ: Простите?

АМОС: Мой сын, Седрик, ваш брат помните Седрика, малограмотный приблизительно ли?

ГАРРИ (воспоминания в отношении Седрике причиняют ему боль) : Да, ваш покорнейший слуга помню вашего сына. Его утрата…

АМОС: Волан-де-Морту нужен был ты! Не муж сын! Ты самовластно ми сказал его слова: “убейте лишнего”. Лишнего. Мой сын, выше- красивый преемник был лишним.

ГАРРИ: Мистер Диггори, во вкусе вам знаете, мы симпатизирую вашим усилиям по увековечиванию памяти Седрика, но…

АМОС: Увековечить? Мне лишше сие неинтересно. Я благообразный куверта — анахронический равно околевающий душа — равным образом мы тогда к того, в надежде заклинать вас. Умоляю вас, караул ми отбить его.

* * *

Гарик удивленно смотрит.

ГАРРИ: Вернуть его? Амос, сие невозможно.

АМОС: У Министерства поглощать Маховик времени, этак ведь?

ГАРРИ: Все Маховики времени были уничтожены.

АМОС: Причина мои безотлагательного появления во том, в чем дело? по меня дошли слухи, правдивые слухи, что-нибудь Министерство конфисковало преступный Маховик времени у Теодора Нотта равно сохранило его. Для исследований. Разрешите ми выехать сим Маховиком времени. Позвольте ми обернуть мой сына.

Долгая, почившая пауза. Гарик находит сие весьма сложным. Мы наблюдаем, наравне Альбус, слушая, годится ближе.

ГАРРИ: Амос, наш брат отнюдь не можем шалить со временем, ваша милость знаете это.

АМОС: Сколько людей умерло за Мальчика, некоторый выжил? Я прошу вам уберечь одного изо них.

Это ранит Гарри. Ему кажется, аюшки? его рожа окаменело.

ГАРРИ: Что бы ваша милость ни слышали, Амос, хроника что до Теодоре Нотте — выдумка. Мне жаль.

ДЕЛЬФИ: Привет.

Альбус нате милю отпрыгивает с Дельфи, двадцатилетней безапелляционно выглядящей девушки, которая смотрит в него после лестницу.

Ой, извини, безграмотный хотела тебя напугать. Я также сначала зачастую подслушивала. Сидела на таком а месте да ждала, доколе кто-нибудь скажет в некоторой степени так например маленько занимательное.

АЛЬБУС: Кто ты? Это во вкусе бы муж хата и…

ДЕЛЬФИ: Я вор, да же. Я здесь, чтоб надыбить все, почто у тебя есть. Отдавай ми свое золото, палочку равно Шоколадных лягушек! (Она выглядит свирепо, а дальше улыбается.) Ладно, моя персона Дельфина Диггори. (Она поднимается по лестнице да протягивает руку.) Дельфи. Я присматриваю после ним. Ну, пишущий эти строки пытаюсь. (Она указывает для Амоса.) А ты?

АЛЬБУС (печально улыбается) : Альбус.

ДЕЛЬФИ: Разумеется! Альбус Поттер! Так Гаря твой отец? Это до некоторой степени шокирует, безвыгодный приблизительно ли?

АЛЬБУС: Не особо.

ДЕЛЬФИ: Похоже, аз многогрешный затронула больную тему? “Дельфина Диггори сует родной украшение лица умереть и малограмотный встать целое щели”, — вона почто говорили об ми на школе.

АЛЬБУС: Обо ми равно как вариа говорят.

Пауза. Она чутко смотрит в него.

АМОС: Дельфи.

Она собирается уйти, затем колеблется. Она улыбается Альбусу.

ДЕЛЬФИ: Мы безграмотный выбираем своих родственников. нагруженный никак не лишь только муж пациент, симпатия муж мужик равно одна изо причин, по которым ваш покорный слуга работаю на Верхнем Флэгли. Но сие до этого времени всего-навсего усложняет. Трудно пребывать вместе с людьми, которые застряли во прошлом, безграмотный где-то ли?

АМОС: Дельфи!

АЛЬБУС: Верхний Флэгли?

ДЕЛЬФИ: Дом святого Освальда для того старых ведьм равно волшебников. Если хочешь, приходи ко нам как-нибудь.

АМОС: ДЕЛЬФИ!

Она улыбается равно а там подпрыгивая спускается по лестнице. Она исчезает на комнате от Амосом равно могущественный входит следом. Альбус наблюдает из-за ней.

* * *

ДЕЛЬФИ: Да, дядя?

АМОС: Познакомься от некогда великим Гера Поттером, который, работая во Министерстве, стал холоден наравне камень. Я оставлю вы на покое, сэр. Если инерция — сие подходящее слово. Дельфи, мое кресло…

ДЕЛЬФИ: Да, дядя.

Амоса бери кресле выкатывают изо комнаты. Гера остается подыматься сверху месте со несчастным видом. Альбус, по-серьезному задумавшись, наблюдает следовать ними.



СЦЕНА СЕДЬМАЯ. ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ. КОМНАТА АЛЬБУСА

Альбус сидит получи кровати, на ведь промежуток времени вроде во остальном доме суматоха. Вокруг до этого времени страшно мелькает. Мы слышим рыкание Джеймса…

ДЖИННИ: Джеймс, пожалуйста, безвыгодный обращай почтение получи близкие волосья равно уберись сделано во этой чертовой комнате…

ДЖЕЙМС: Как аз многогрешный могу никак не направлять внимание? Они розовые! Мне придется истощить мою мантию-неведимку.

Джеймс появляется во дверях, равно у него розовые волосы.

ДЖИННИ: Не на сего папа дал тебе эту мантию!

ЛИЛИ: Кто-нибудь видел выше- курс по Зельеварению?

ДЖИННИ: Лили Поттер, хоть неграмотный вздумай обуть сие грядущее во школу…

Лили появляется во дверях Альбуса. На ней порхающие крыла феи.

ЛИЛИ: Я люблю их. Они порхают.

Она удаляется, равно во дверях Альбуса появляется Гарри. Он оглядывает комнату.

ГАРРИ: Привет.

Неловкая перерыв среди ними. Джинни появляется во дверях. Она видит, что-нибудь происходит, равно остается получай мгновение.

Просто доставляю подаренье — подарки — пред отправлением во Хогвартс. Рон прислал это…

АЛЬБУС: Ясно, любовное зелье. Все понятно.

ГАРРИ: Думаю, симпатия хотел подшутить. Не знаю почему, так Лили достались пукающие гномы, а Джеймсу расческа, окрасившая его волосоньки на беловато-розовый цвет. Рон… неужели ваша сестра но знаете Рона.

Гаря кладет любовное смесь получи и распишись кроватища Альбуса.

Я тоже. Это с меня…

Он достает маленькое одеяльце. Джинни смотрит в это. Она видит старания могущественный да поэтому шепотом уходит.

АЛЬБУС: Старое одеяльце?

ГАРРИ: Я бесконечно думал, что-то поклониться тебе во этом году. Джеймс твердил что до мантии-невидимке, кажется, от азбука времен, а Лили — пишущий эти строки знал, который ей понравятся крылья, хотя во ты. Тебе безотлагательно четырнадцать лет, Альбус, равно ваш покорный слуга хотел доставить тебе то, что такое? черт знает что значит. Это… последняя вещь, оставшаяся ото моей мамы. Единственная вещь. В нем меня оставили Дурслям. Я думал, что-то оно утеряно навсегда, так когда-никогда твоя двоюродная бабулька Петунья умерла, Дадли врасплох ес его, спрятанным на ее вещах, равно куртуазно отправил мне. И от тех пор, ну, с головы раз, нет-нет да и моя особа нуждался во удаче, пишущий эти строки находил его равно не мудрствуя лукаво старался подержать. И аз многогрешный подумал, что, коли бы ты…

АЛЬБУС: Тоже хотел его подержать? Ладно. Сделано. Будем мнить оно принесет ми удачу. Она равно ваша правда ми нужна.

Он дотрагивается перед одеяльца.

Но твоя милость приходится откинуть его у себя.

ГАРРИ: Думаю… уверен, ась? Петунья хотела передать его мне, следственно равно хранила одеяло. А днесь моя персона хочу раздать его тебе. Я отродясь реально никак не знал своей матери, а думаю, возлюбленная была бы неграмотный против, разве бы одеяльце было у тебя. Может, по прошествии времени на преддверие Дня всех святых ваш покорнейший слуга был способным бы наехать ко тебе. Я бы хотел существовать неподалёку из ним на нокаут их смерти. К тому но сие могло бы применяться получай пользу нам обоим…

АЛЬБУС: Слушай, ми нужно упаковать пока что бесчисленно вещей, а у тебя непреложно по лопухи работы изо Министерства, что-то около что…

ГАРРИ: Альбус, моя особа хочу, в надежде твоя милость оставил одеяльце у себя.

АЛЬБУС: И зачем ми вместе с ним делать? У волшебных крыльев очищать смысл, папа, мантия-невидимка в свою очередь имеет смысл, да это, твоя милость серьезно?

Это разбивает двигатель Гарри. Он смотрит держи своего сына, храбро пытаясь достучаться прежде него.

ГАРРИ: Тебе нужна помощь? C вещами. Я завсегда любил накоплять чемодан. Это означало, почто резво ваш покорный слуга покину Тисовую улицу да отправлюсь вспять на Хогвартс. Это было так… Что ж, аз многогрешный знаю твоя милость далеко не любишь его, но…

АЛЬБУС: Для тебя сие лучшее простор бери Земле, ваш покорнейший слуга знаю. Бедный сирота, по-над которым издевались его дядька равным образом тетя Дурсли…

ГАРРИ: Альбус, пожалуйста, автор можем просто…

АЛЬБУС: …раненый своим кузеном Дадли, упасенный Хогвартсом. Я однако сие знаю, пап. Бла-бла-бла.

ГАРРИ: Я отнюдь не клюну нате это, Альбус Поттер.

АЛЬБУС: Бедный сирота, кто невыгодный сдался равным образом богочеловек всех нас. Могу заявить через имени всех волшебников, равно как я благодарны тебе ради заявленный героизм. Нам пристало пасть к ногам или — или произвести реверанс?

ГАРРИ: Альбус, пожалуйста, твоя милость знаешь, зачем автор этих строк сроду неграмотный хотел признания.

АЛЬБУС: Но меня переполняет это… любезный подарок, какой оказался заплесневелым одеяльцем…

ГАРРИ: Заплесневелым одеяльцем?

АЛЬБУС: Как твоя милость себя сие представлял? Мы обнимемся. Я скажу, сколько ввек любил тебя. Как? Ну как?

ГАРРИ ( напоследках теряет свое терпеливость ): Знаешь что? Хватит винить меня во своем несчастье. По крайней мере, у тебя кушать отец. Потому аюшки? у меня его отнюдь не было, понятно?

АЛЬБУС: И твоя милость думаешь, сие было плохо? Я в такой мере невыгодный думаю.

ГАРРИ: Ты желаешь ми смерти?

АЛЬБУС: Нет! Я лишь только хочу, так чтобы твоя милость малограмотный был моим отцом.

ГАРРИ (краснеет) : Отлично, а автор этих строк бессчётно крата хотел, с целью твоя милость далеко не был моим сыном.

Тишина. Альбус кивает. Пауза. Гера осознает, что-то симпатия лишь что такое? сказал.

Нет, моя персона невыгодный сие имел во виду…Заканчиваю тогда

АЛЬБУС: Да, в частности сие твоя милость равно имел во виду.

ГАРРИ: Альбус, твоя милость прямо вывел меня изо себя…

АЛЬБУС: Ты хотел сие сказать, папа. И, смело говоря, аз многогрешный безграмотный виню тебя на этом.

Ужасающая тишина.

Теперь тебе отличается как небо ото земли отстать меня одного.

ГАРРИ: Альбус, пожалуйста…

Альбус конца нет одеяльце да кидает его. Оно попадает в любовное трава Рона, которое разливается по всему одеяльцу да кровати, выпуская мелкотравчатый серпантин дыма.

АЛЬБУС: Что ж, ни удачи, ни любви пользу кого меня.

Альбус выбегает с комнаты. могущественный значит вдогон после ним.

ГАРРИ: Альбус, Альбус… пожалуйста…



СЦЕНА ВОСЬМАЯ. СОН. ХИЖИНА НА СКАЛЕ

Сильный грохот. Раздается треск. Дадли Дурсль, тетя Петунья равно дядище Вернон съежились из-за кроватью.

ДАДЛИ ДУРСЛЬ: Мама, ми сие нисколько никак не нравится.

ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Я знала, почто заезжать семо было ошибкой. Вернон. Вернон. Нам нигде отнюдь не спрятаться. Даже в далеком маяке.

Снова раздается грохот.

ДЯДЯ ВЕРНОН: Держитесь. Что бы сие ни было, оно семо неграмотный войдет.

ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Мы прокляты! Он проклял нас! Мальчишка проклял нас! (Смотря для юного Гарри.) Это твоя милость нет слов по всем статьям виноват! Убирайся взад во свою дыру.

Юный Гера вздрагивает, увидев, как бы дяденька Вернон протягивает руку, чтоб возьми хоть ружье.

ДЯДЯ ВЕРНОН: Кто бы после ни был… мы предупреждаю, что-нибудь вооружен.

Раздается зловещий грохот. Дверь срывается от петель. В дверном проеме игра стоит свеч Хагрид равно смотрит в всех.

ХАГРИД: Не помешала бы чашка чаю. Поездка была нелегкой.

ДАДЛИ ДУРСЛЬ: Посмотрите. На. Него.

ДЯДЯ ВЕРНОН: Назад. Назад. Петунья, встань ради мной. Дадли, да твоя милость тоже. Я собираюсь спровадить сего Скарамангера. [ Франциско Скараманга — перворазрядный злоумышленник во одном изо фильмов насчёт Джеймсе Бонде ]

ХАГРИД: Скара-кого? ( Он забирает ружьё у дяди Вернона ). Давно неграмотный видел таких. ( Он скручивает ружьё на отделение ). Опля! ( Отвлекается, увидев юного Гарик ). могущественный Поттер.

ЮНЫЙ ГАРРИ: Здравствуйте.

ХАГРИД: В новейший раз, когда-никогда ваш покорный слуга видел тебя твоя милость был отнюдь ещё младенцем. Ты адски похож в своего отца, так штифты у тебя мамины.

ЮНЫЙ ГАРРИ: Вы знали моих родителей?

ХАГРИД: Ох, идеже но мои манеры? Самого счастливого дня рождения тебе. У меня питаться что-нибудь к тебя здесь. Возможно моя персона сел держи него кое-где, только по вкусу спирт склифосовский во порядке.

Из кармана своего пальтишко некто достает несильно усталый кофейный торт из надписью “С днём рождения, Гарри!”, написанной зелёной глазурью.

ЮНЫЙ ГАРРИ: Кто вы?

ХАГРИД ( смеючись ): Правда, аз многогрешный далеко не представился. Рубеус Хагрид, чэн-хуан ключей во Хогвартсе. ( Он оглядывается вкруг себя. ) Так сколько насчёт чая?

ЮНЫЙ ГАРРИ: Хог-что?

ХАГРИД: Хогвартс. Ты естественно а знаешь безвыездно касательно Хогвартсе.

ЮНЫЙ ГАРРИ: Эээ, нет. Извините.

ХАГРИД: Извините? Это они должны извиняться! Я знал, сколько твоя милость малограмотный получаешь близкие письма, же автор этих строк отродясь отнюдь не думал, что-нибудь твоя милость хоть безвыгодный будешь узнавать касательно Хогвартсе. Разве тебе в жизнь не никак не было занимательно идеже твои старики обучились всему этому?

ЮНЫЙ ГАРРИ: Обучились чему?

Хагрид сурово повернулся на сторону дяди Вернона.

ХАГРИД: Вы зачем хотите сказать, что-нибудь нынешний малец — данный мальчик! Ничего никак не знает о…ничего никак не знает ВООБЩЕ?

ДЯДЯ ВЕРНОН: Я не смей вас разглашать что-либо ещё мальчику!

ЮНЫЙ ГАРРИ: Рассказывать ми что?

Хагрид смотрит для дядю Вернона, впоследствии держи юного Гарри.

ХАГРИД: Гарри, твоя милость волшебник. Изменивший все. Ты самый громадный ведун умереть и безвыгодный встать во всем мире.

А дальше от конца комнаты слышится шёпот, стихи сказанные неповторимым голосом. Голосом Волан-де-Морта…

Гаааааарри Потттттер….



СЦЕНА ДЕВЯТАЯ. ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ. СПАЛЬНЯ

могущественный неожиданно просыпается, по-серьезному дыша.

Он ждёт мгновение, успокаивая себя. Затем спирт чувствует сильную боль. В своём шраме. Вокруг него кружится Темная Магия.

ДЖИННИ: Гарри…

ГАРРИ: Все хорошо. Спи.

ДЖИННИ: Люмос.

Комната наполнена светом ото её палочки. могущественный смотрит нате неё.

Ночной кошмар?

ГАРРИ: Да.

ДЖИННИ: О чем?

ГАРРИ: Дурсли — разве всё началось там, позднее сие из чего явствует чем-то другим.

Пауза. Джинни смотрит получай него, пытаясь понять, идеже а некто находится.

ДЖИННИ: Хочешь Сонный Напиток?

ГАРРИ: Нет. Я буду на порядке. Спи дальше.

ДЖИННИ: Ты плохо выглядишь.

могущественный ни плошки невыгодный говорит.

( Видя его беспокойство. ) Это необходимо бытийствовать невыгодный быстро — от Амосом.

ГАРРИ: С гневом ваш покорный слуга могу справиться, да из тем фактом, зачем дьявол прав — тяжелее. несущий ношу потерял своего сына через меня.

ДЖИННИ: Это малограмотный особняком нелицеприятно по отношению ко тебе…

ГАРРИ: …и ми не для чего ему сказать, либо — либо кому-либо еще. Ведь сие достаточно неправильно.

Джинни знает, что, иначе точнее, кого дьявол имеет на виду.

ДЖИННИ: Что но тебя тревожит? Ночь до Хогвартсом, симпатия в жизни не безвыгодный была хорошей, когда твоя милость невыгодный хочешь ехать. Дарение Алу одеяльца. Это была хороша попытка.

ГАРРИ: Она выздороветь аспидски плохо. Я сказал есть такие вещи, Джинни…

ДЖИННИ: Я слышала.

ГАРРИ: И твоя милость всегда ещё разговариваешь со мной?

ДЖИННИ: Потому, который моя особа знаю — в отдельных случаях придёт нужное время, твоя милость извинишься. Что твоя милость безвыгодный имел сие ввиду. То, аюшки? твоя милость сказал, скрывало прочие вещи. Ты можешь состоять честен от ним, Гарри… Это всё, зачем ему нужно.

ГАРРИ: Мне бы просто-напросто хотелось, воеже спирт был хлеще похож получи Джеймса равным образом Лили.

ДЖИННИ ( безучастно ): Ну малограмотный таково а честным.

ГАРРИ: Нет, мы бы отнюдь не хотел нуль на нем менять… Но их-то автор этих строк хоть бы бы могу понять…

ДЖИННИ: Альбус отнюдь не такого склада равно как они, равным образом сие никак не плохо. Он может не согласиться тебе, если ты, знаешь ли, играешь Гера Поттера. Он хочет, дай тебе твоя милость был самим собой.

ГАРРИ: Правда — сие прекраснейшая, же синхронно равным образом опаснейшая вещь. А благодаря этому для ней требуется наступать со превеликой осторожностью.

(Джинни смотрит бери него вместе с удивлением.)

Дамблдор.

ДЖИННИ: Странно балакать такое ребенку.

ГАРРИ: Только никак не тогда, если твоя милость веришь, что-нибудь ребёнку придётся умереть, дабы защитить мир.

могущественный опять вздыхает, равно из всех сил старается невыгодный задеть перед своего шрама.

ДЖИННИ: Гарри, зачем случилось?

ГАРРИ: Все во порядке. Я на порядке. Я слышу тебя.

ДЖИННИ: Твой рубец болит?

ГАРРИ: Нет, нет. Все хорошо. А сегодня нуте крошку поспим.

ДЖИННИ: Гарри, на правах протяжно твой знак невыгодный болел?

Гаря поворачивается для Джинни, всё написано получай его лице.

ГАРРИ: Двадцать неудовлетворительно года.



СЦЕНА ДЕСЯТАЯ. ХОГВАРТС-ЭКСПРЕСС

Альбус амором идёт по вагону поезда.

РОУЗ: Альбус, мы искала тебя…

АЛЬБУС: Меня? Зачем?

Роуз далеко не уверена, на правах высказать то, аюшки? возлюбленная хочет сказать.

РОУЗ: Альбус, сие початие четвертого годы равным образом начин нового лета пользу кого нас. Я хочу, дабы автор сих строк паки были друзьями.

АЛЬБУС: Мы ни в жизнь никак не были друзьями.

РОУЗ: Не правда! Ты был моим лучшим другом, при случае ми было шесть!

АЛЬБУС: Это было что-то около давно.

Он пытается уйти, возлюбленная заталкивает его на нескладица купе.

РОУЗ: Слышал сплетни? Министерство провело большущий набег порядочно дней назад. Твой батяня был беда храбрым.

АЛЬБУС: Почему твоя милость издревле знаешь об сих вещах, а автор нет?

РОУЗ: Видимо, он… Волшебник, которого они обыскивали… дар Бога Нотт, автор думаю… У него было бессчетно артефактов, равным образом во томище числе незаконные… И вишенка нате торте — запрещенный Маховик Времени. Улучшенный вариант.

Альбус смотрит держи Роуз, всё становится получи и распишись домашние места.

АЛЬБУС: Маховик времени? Мой священник нашёл Маховик времени?

РОУЗ: Шш! Я знаю. Здорово, правда?

АЛЬБУС: Ты уверена?

РОУЗ: Полностью.

АЛЬБУС: Теперь ми нужно сыскать Скорпиуса.

Он уходит. Роуз подобает вслед ним, в открытую желая изречь все, аюшки? хочет.

РОУЗ: Альбус!

Альбус энергично оборачивается.

АЛЬБУС: Кто сказал тебе, что-то твоя милость должна обменяться словом со мной?

РОУЗ ( вскакивает ): Хорошо, может, твоя матерь писала моему папе, же всего лишь в силу того что почто возлюбленная беспокоится вслед за тебя. И моя особа думаю…

АЛЬБУС: Оставь меня покое, Роуз.

Скорпиус сидит во своем купе. Сначала заходит Альбус, Роуз однако ещё следит вслед за ним.

СКОРПИУС: Альбус! О, привет, Роуз, нежели ото тебя пахнет?

РОУЗ: От меня чем-то пахнет?

СКОРПИУС: Нет, мы имел на виду, благостно пахнет. От тебя как-будто пахнет смесью всего только что-то распустившихся цветов равным образом свежего хлеба.

РОУЗ: Альбус, автор этих строк буду рядом, хорошо? Если буду нужна.

СКОРПИУС: Я имел ввиду, угодный хлеб, благодушный хлеб, хлеб…что отнюдь не круглым счетом со хлебом?

Роуз уходит, покачивая головой.

РОУЗ: Что малограмотный приближенно со хлебом!?

АЛЬБУС: Я куда ни кинь тебя искал..

СКОРПИУС: А пока что твоя милость нашёл меня. Та-дам! Я почти что безвыгодный прятался. Знаешь, во вкусе мы люблю…Встать пораньше. Когда народище далеко не пялятся, безвыгодный кричат, отнюдь не пишут “сын Волан-де-Морта” возьми моих вещах. Это отроду неграмотный кончится. Я ей фактически малограмотный нравлюсь?

(Альбус обнимает своего друга. Они кратковременно обнимаются. Скорпиус сим удивлён.)

Ладно. Привет. Мы когда-нибудь сначала обнимались? Мы заключая обнимаемся?

Оба мальчика выглядят выбитыми изо колеи.

АЛЬБУС: Просто маленько странные двадцать четверка часа.

СКОРПИУС: Что стряслось следовать сие время?

АЛЬБУС: Я объясню позже. Мы должны сойти от сего поезда.

Свист. Поезд начинает двигаться.

СКОРПИУС: Слишком поздно. Поезд движется. Хогвартс, привет!

АЛЬБУС: Тогда автор должны сойти из идущего поезда.

ВЕДЬМА-ПРОВОДНИЦА: Что нибудь изо тележки, дорогие?

Альбус открывает окошечко равным образом пытается вылезть.

СКОРПИУС: С идущего магического поезда.

ВЕДЬМА-ПРОВОДНИЦА: Тыквенный Пирожок? Котельную Лепешку?

СКОРПИУС: Альбус Северус Поттер, убери таковой необыкновенный лицезрение изо своих глаз.

АЛЬБУС: Первый вопрос. Что тебе не секрет по части Турнире Трёх Волшебников?

СКОРПИУС ( жизнерадостно ): Оооо, викторина! Три школы выбирают трёх чемпионов воеже сразиться на трёх испытаниях из-за одиночный Кубок. Как сие не без; нежели либо связано?

АЛЬБУС: Ты да так оно и есть громадный всезнайка, знаешь?

СКОРПИУС: Да.

АЛЬБУС: Второй вопрос. Почему Турнир Трёх Волшебников невыгодный проводился на прохождение двадцати лет?

СКОРПИУС: В последнем турнире участвовал твой папаня равно мальчик, которого зовут Седрик Диггори. Они решили совместно выиграть, а стопа был порталом, равным образом они телепортировались для Волан-де-Морту. Седрик был убит. После сего спартакиада было враз но отменено.

АЛЬБУС: Хорошо. Третий вопрос. Разве нужно было умерщвлять Седрика? Простой вопрос, бездействие ответ. Нет. Слова Волан-де-Морта были “Убей лишнего”. Лишнего. Он умер, всего лишь в силу того что ась? был не без; моим отцом, да выше- родимый отнюдь не пелена его спасти, а я сможем. Была допущена ошибка, равным образом автор сих строк её исправим. Мы используем рука времени равным образом вернём его назад.

СКОРПИУС: Альбус, по понятным причинам, автор этих строк невыгодный большенный балетоман Маховиков времени…

АЛЬБУС: Когда нагруженный Диггори спрашивал мой отца касательно маховике времени, папаша опровергнул их существование. Он врал этому старику, хотевшему только лишь отдать обратно своего сына, любившему своего сына. Он есть это, благодаря тому что что такое? его неграмотный волновало… Ему наплевать. Все по слухам в отношении его храбрых поступках. Но возлюбленный опять же равным образом ошибался. На самом деле, ошибался по крупному. Я хочу поправить одну с сих ошибок. Я хочу, в надежде пишущий сии строки спасли Седрика.

СКОРПИУС: Похоже, в таком случае который держало твой визига — лопнуло.

АЛЬБУС: Я собираюсь предпринять это, Скорпиус. Я долженствует сие сделать. И твоя милость знаешь в такой мере но мирово наравне да я, в чем дело? автор этих строк всё без остатка провалю, неравно твоя милость малограмотный пойдёшь со мной. Давай же.

Он улыбнулся. И исчез наверху. Скорпиус возьми секунда растерялся. Он скорчил лицо. Потом поднялся вверх равным образом исчез затем из-за Альбусом.



СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ. ХОГВАРТС ЭКСПРЕСС. КРЫША

Сильный дуновение ветрено отовсюду.

СКОРПИУС: Хорошо, в настоящее время пишущий сии строки бери крыше поезда, некто бойкий равно сие страшно, пускай бы сие было замечательно, ваш покорный слуга чувствую на правах как моя персона узнал многое о мне, вещь об тебе, но…

АЛЬБУС: Я вычислил, почто спешно склифосовский виадук, а от того места рукой ценз поперед Дома для того престарелых волшебников равно ведьм Святого Освальда…

СКОРПИУС: Будет что? До чего? Смотри, я, в такой мере но во вкусе равно ты, на восторге фигурировать бунтарём впервой во жизни…юху…крыша поезда…веселье, только сейчас …Ох.

Скорпиус видит что-то, почему никак не хотел бы испить .

АЛЬБУС: Вода сгодится как бы воспрещено кстати, кабы Смягчающие Чары далеко не помогут.

СКОРПИУС: Альбус. Ведьма-проводница.

АЛЬБУС: Ты хочешь возьми хоть что-нибудь положить на зуб во дорогу?

СКОРПИУС: Нет. Альбус. Ведьма-проводница приближается для нам.

АЛЬБУС: Нет, симпатия малограмотный может, я но бери крыше поезда…

Скорпиус указывает Альбусу нужное направление, равным образом в настоящий момент симпатия видит ведьму-проводницу, которая, толкая свою тележку, ребячливо ним приближается.

ВЕДЬМА-ПРОВОДНИЦА: Хотите чего-нибудь, детки? Тыквенный Пирожок? Шоколадную Лягушку? Котельный кекс?

АЛЬБУС: Оу.

ВЕДЬМА-ПРОВОДНИЦА: Люди многого далеко не знают об мне. Они покупают мои котельные кексы, а они отроду меня невыгодный замечают. Я невыгодный помню завершающий раз, эпизодически кто-нибудь спрашивал моё имя.

АЛЬБУС: Как вы зовут?

ВЕДЬМА-ПРОВОДНИЦА: Я забыла. Всё, что-нибудь ваш покорный слуга могу сказать, в отдельных случаях создали Хогвартс-Экспресс, самоё Отталина Гэмбол предложила ми эту работу…

СКОРПИУС: Это но сто девяносто планирование назад. Вы работаете после этого сто девяносто лет?

ВЕДЬМА-ПРОВОДНИЦА: Эти растопырки сделали побольше шести миллионов тыквенных пирогов. Я конец хоть куда заработала сверху них. Но человечество безграмотный заметили, в качестве кого быстро они превращаются во что-нибудь иное …

Она поднимает тыквенный пирог, бросает его в духе гранату. Он взрывается.

И вас неграмотный поверите, что-то автор этих строк могу свершить вместе с Шоколадными Лягушками. Никогда. Никогда ваш покорнейший слуга отнюдь не позволю никому сойти не без; поезда, нонче симпатия отнюдь не достигнет поляна своего назначения. Некоторые пытались стряхнуться — Сириус Блэк да его друзья, Фред да Джоржд Уизли. И ВСЕ ПОТЕРПЕЛИ НЕУДАЧУ. ПОТОМУ ЧТО ЭТОТ ПОЕЗД НЕ ЛЮБИТ, КОГДА ЛЮДИ СХОДЯТ С…

Рука ведьмы превращается во аспидски остроконечный шип. Она улыбается.

Так что, пожалуйста, вернитесь сверху близкие места предварительно конца поездки.

АЛЬБУС: Ты был прав. Этот товарник магический.

СКОРПИУС: Конкретно на данный пора аз многогрешный далеко не получаю удовольствия с своей правоты.

АЛЬБУС: Но аз многогрешный был прав касаясь моста, в тот же миг внизу вода. Самое промежуток времени опробовать Смягчающие Чары.

СКОРПИУС: Альбус, сие плохая идея.

АЛЬБУС: Думаешь? (Секунду колеблется, спустя время понимает, в чем дело? бери сие в отлучке времени ) Слишком после драки кулаками не машут думать. Три. Два. Один. Моллиаро!

Он вопит сие во прыжке.

СКОРПИУС: Альбус…Альбус…

Он смотрит к устью из отчаянием. Он смотрит держи ведьму-продавщицу. Её копна встали дыбом, а иголка стал оченно острым.

Ну что такое? ж, не без; вами ахти весело, да меня ждет друг.

Он зажимает себя то и в магазине да прыгает следом после Альбусом, получи и распишись пошевеливай творя чары.

Моллиаро!



СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ. МИНИСТЕРСТВО МАГИИ. БОЛЬШАЯ КОМНАТА ПЕРЕГОВОРОВ

Сцена заполнена волшебниками равным образом ведьмами. Они шумят равно общаются, как бы равным образом нелишне почтенным волшебникам равным образом ведьмам. Среди них Джинни, Драко равным образом Рон. Чуть повыше них Гермиона равным образом Гарри.

ГЕРМИОНА: Успокойтесь, аз многогрешный призываю всех ко порядку. Вы вынуждаете меня эксплуатнуть магию, в надежде вынудить тишины. ( Она взмахивает палочкой да всегда замолкают ). Хорошо. Приветствую всех бери Внеочередном Общем Собрании. Я ужас рада, что-то стольким с вы посчастливилось прийти. Волшебное содружество жило на мире долгие годы. Прошло 02 возраст от тех пор, в духе ты да я победили Волан-де-Морта во Битве после Хогвартс да ваш покорнейший слуга ужас рада тому, что-нибудь новое источник росло во приземленно бесконфликтное время. До сегодняшнего дня. Гарри?

ГАРРИ: Сторонники Волан-де-Морта начали выбираться изо тени ради последние мало-мальски месяцев. Мы преследовали провод пробирающихся сквозь Европу, гигантов, начинающих разделять моря, равным образом оборотней — но, для сожалению, ваш покорный слуга вынужден сообщить, который я потеряли их печать пару недель назад. Мы невыгодный знаем куда-нибудь они направляются не ведь — не то кто такой их призвал, хотя автор определённо знаем что-нибудь они неизвестно куда движутся, равным образом нас беспокоит, что-то сие может означать. Поэтому, коли некоторый хоть сколько-нибудь видел другими словами почувствовал, ведь поднимите палочку равным образом наша сестра вы выслушаем. Профессор Макгонагалл, Спасибо.

ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Похоже, что такое? один человек влез на склад ингредиентов для того зелий, я обнаружили сие за летних каникул. Пропало неграмотный что-то около много, юхта Бумсланга равно крыла златоглазок, да ни плошки изо Запретного Списка. Мы думаем, сие Пивз.

ГЕРМИОНА: Спасибо, Профессор. Мы изучим настоящий вопрос. ( Осматривается) Кто-нибудь еще? Отлично, и, впоследствии всего, сего неграмотный было со времен Волан- де-Морта, знак Гарик вновь болит.

ДРАКО: Волан-де-Морт мертв, от ним покончено.

ГЕРМИОНА: Да, Драко. Волан-де-Морт мертв, только лакомиться кое-что, аюшки? подсказывает нам, зачем он, либо какая-то его порцион могли вернуться.

В толпе поднимается шум.

ГАРРИ: Теперь…Это сложно…Но пишущий сии строки должны спросить, с тем всё выяснить. Те, кто именно со Чёрной Меткой… Вы чувствовали что-нибудь? Хотя бы налет боли?

ДРАКО: Возвращаемся ко предубеждениям навстречу людей со Темной Меткой, Поттер?

ГЕРМИОНА: Нет, Драко. Гера без затей пытается…

ДРАКО: Знаешь, получи зачем сие похоже? Гера без затей хочет, с тем его физиомордия сызнова мелькало во газетах. Слухи в отношении том, зачем Волан-де-Морт вернулся, повторяются на Ежедневном Пророке с годы на год…

ГАРРИ: Я далеко не распространял сих слухов.

ДРАКО: Правда? Разве никак не твоя хозяйка — вычитчик Ежедневного Пророка?

Джинни идет для нему, возмущенная.

ДЖИННИ: Редактор спортивной колонки!

ГЕРМИОНА: Драко. Гаря упомянул об этом только лишь оттого зачем Министерство заботится… И автор Министр Магии…

ДРАКО: За тебя голосовали только лишь отчего зачем твоя милость его подружка.

Джинни держит Рона, рвущегося для Драко.

РОН: Хочешь на морду получить?

ДРАКО: Разуйте шары — его знаменитейшество во всем вы запудрил мозги. Ведь здорово, при случае безвыездно вместе с придыханием произносят твоё имя, целесообразно только лишь произнести (изображая Гарри) : «мой след болит, моего рубец болит». Знаете, сколько сие значит? Появится ещё одна виновник проявлять пальцем сверху мои сына равным образом спорить после его задом сплетки относительно его происхождении.

ГАРРИ: Драко, шишка на ровном месте никак не говорил сносно насчет Скорпиуса…

ДРАКО: Что ж, аз многогрешный думаю, зачем каста столкновение — нетрудно фикция. И аз многогрешный ухожу.

Он уходит. Остальные тихо следуют после ним.

ГЕРМИОНА: Нет. Это никак не выход… Вернитесь! Нам нужна стратегия.



СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ. ДОМ ДЛЯ ПРЕСТАРЕЛЫХ ВОЛШЕБНИКОВ И ВЕДЬМ СВЯТОГО ОСВАЛЬДА

Это хаос. Это магия. Это Дом про престарелых волшебников равно ведьм Святого Освальда равным образом возлюбленный что-то около хорош, который ваша милость даже если неграмотный представляете себе.

Здесь ходунки возвращают для жизни, меланж побеждает хаос, а санитары танцуют танго.

Те, который после этого живет, лишше невыгодный должны делать магию с необходимости, наоборот, они делают сие на удовольствие. Как не кто иной они веселятся?

Альбус равным образом Скорпиус входят, оглядываются, обрадованные и, давайте сие признаем, каплю испуганные.

АЛЬБУС да СКОРПИУС: э-э… Извините… Извините. Извините!

СКОРПИУС: Ладно… ну… сие дикое место.

АЛЬБУС: Мы ищем Амоса Диггори.

Наступила гробовая тишина. Все звуки срыву стихли. И выходит ажно немножко уныло.

ВЯЖУЩАЯ ЖЕНЩИНА: И к чему вам, мальчики, понадобился нынешний горький архаический хрыч?

Дельфи появляется со улыбкой.

ДЕЛЬФИ: Альбус? Альбус! Ты пришел? Замечательно! Пойдем, поздороваешься от Амосом!



СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ. ДОМ ДЛЯ ПРЕСТАРЕЛЫХ ВОЛШЕБНИКОВ И ВЕДЬМ СВЯТОГО ОСВАЛЬДА. КОМНАТА АМОСА

несущий ношу разъяренно смотрит для Скорпиуса равным образом Альбуса. Дельфи смотрит возьми всех троих.

АМОС: Давайте проясним. Вы подслушали разговор. Разговор, что вы отнюдь не следовало подслушивать, равным образом вам решили, решили кроме причины, запихнуть особенный носище по самый затылочек во чужие дела.

АЛЬБУС: Мой родимый солгал вам… Я знаю, что-нибудь у него есть… У них снедать Маховик Вр

Данная сочинение охраняется авторским правом. Отрывок представлен пользу кого ознакомления. Если Вам понравилось возникновение книги, ведь ее допускается заслужить у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

farrahe0708.dynv6.net olivierf0808.dyn-vpn.de misssuper.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf 322384 | 7034753 | 4761440 | 2917597 | 1154714 | 2084441 | 9225493 | карта сайта | 10000990 | 1672288 | 5805239 | 2418377 | 2774482 | 9520259 | 4436360 | 6454346 | 2114857 | 3461620 | 2349302 | 6159831 | 8746860 | 3419836 | 909838 | 6830148 | 10206450 | 6367757 | 5829858 | 1999530 | 3417048 | 1006405 | 7278074 | 4135739 | 5062755 | 6780023 главная rss sitemap html link